相信看了很多超级英雄电影的小伙伴,都知道超人、蝙蝠侠、钢铁侠之类的英雄名称。但是为什么同样都是“XXman”的名称,在中国的翻译却是有所不同呢?
比如superman,直译的话就是超级人类,而batman,直译的话也是蝙蝠人类,但是为什么superman却被翻译成了超人,而batman则是翻译成为蝙蝠侠呢?
(资料图片仅供参考)
其实这本身有几个方面的考量。
一个是从英雄本身的属性去出发。
超人的属性,是希望。作为美国史上第一位超级英雄,超人首次登场于1983年,那时候,美国社会秩序混乱,犯罪率居高不下,并且又面临战争的阴影。那时候的人们迫切需要一种心灵上的慰藉。于是,代表了”希望”的超人出现了。
而蝙蝠侠,当然这个“侠”并非是郭靖郭大侠所说的:侠之大者,为国为民的层次。因为看过蝙蝠侠故事的人都应该知道,蝙蝠侠的故事十分地灰暗,并且,手段也是十分残忍,起码有一种不人道主义在里面,除了坚持不杀人这一条底线。
第二,就是从翻译的原则上来看。
信达雅原则,在不影响翻译内容意思的前提下,基本上怎么好听就选用那个。
比如神奇女侠,WonderWoman翻译成神奇女人,SuperMan翻译成超级男人就十分兄弟贵了。
并且,在不影响观众对英雄属性的理解前提下,“侠”和“人”都是可以互相通用的,比如蜘蛛侠也可以叫蜘蛛人,钢铁侠也可以叫铁人等等,只要是大家能够理解的称呼,基本无伤大雅。
所以,在超级英雄电影中,不但是在剧情上可能会有彩蛋,就连一个简单的称呼,也是可以从中有考究的,当然,这最大的功劳是给到翻译老师们,是他们的翻译,让在不同文化环境侠的我们,瞬间就抓住了超级英雄的属性。
为什么《钢铁侠3》托尼要炸掉所有的战甲?
灭霸:我曾仰望星空,但最后还是选择了脚踏实地
洛基:世界,只是大一点的游乐场!我挥一挥衣袖,不带走一片云彩