当我们谈论“文化”的时候,我们在谈论什么?

2017-02-21 11:53:41     来源:

打印 放大 缩小

“文化”一词在法语中的涵义从“从土地的耕作”发展到“精神的培育”。当此词在法语中逐渐指涉一种人类的统一特性时,德国的“文化”观念则越来越倾向于区分和巩固不同民族的差异。

“文化”一词在法语中的演变

特意探讨“文化”一词在法语中的使用是贴切恰当的,因为该词决定性的语义演变——这一演变后来导致了文化概念的出现——看起来产生于启蒙运动时期的法语语言,后来又作为借用语在其他邻国语言(英语、德语)中广泛使用。

如果说18世纪可以被认作为是文化一词现代含义的形成时期的话,那么需要指出的是早在1700年“文化”一词就已经是法语词汇中的一个老词了。它源于拉丁语中含义为对土地或牲口施以照顾的cultura一词,到13世纪末期,开始被用来表示一小块被耕作的土地的著作。

到了16世纪初期,文化一词不再表示(培植的东西的)状态之义,而是一种行动,也就是耕作土地的行为本身。直到16世纪中期,其引申义才逐渐成形,即“文化”可以表示对一种才能的培育,就是说发展这种才能的劳作行为本身。但是,直到17世纪末,这一引申义一直不太常用,几乎没有得到学术界的承认,在那个时代的大多数词典中亦没有出现。

直到18世纪,文化一词语义内容的演变很少是因为观念的变迁,倒是更多地跟循了语言本身的自然变迁,这种变迁一方面是通过借喻(从作为状态的耕作到作为行动的耕作)而实现,另一方面又通过隐喻(从土地的耕作到精神的培育)而完成,效仿了其拉丁文中的原型cultura,在古典拉丁语中主要是使用这个词的引申义。

在18世纪的时候,引申之义的“文化”才开始得到承认。它在此方面的含义被收入1718年版的《法兰西学院词典》。那时它在使用时后面经常会跟上一个补语:人们会说是“艺术培养”(culture des arts)、“文学培养”(culture des lettres)、“科学培养”(culture des sciences),就如同当时必须要进一步明确要培养的东西是什么。

▲德加《明星》(1878)

文化一词是启蒙运动所使用的语言词汇的组成部分,但哲学家们对它的使用却不是特别多。《大百科全书》专门保留了一个很长的词条来讲“土地耕作”(culture des terres),却没有特定的词条专门来解释“文化”的引申义。不过,《大百科全书》并没有忽略文化这个词,因为它广泛地出现在其他词条(“教育”、“精神”、“文学”、“哲学”、“科学”)中。

逐渐地,“文化”一词摆脱了它的补语,终于可以独自使用,表示“培育”、精神的“教育”之义。后来,出现了与上文中我们提到的词义变化相反的一种现象,人们对于“文化”的理解从将之视为一种行动(教育行动)转变为一种状态(通过教育而形成的文明精神的状态,“有文化的”个体的状态)。

到18世纪末,《法兰西学院法语词典》(1798年版)谴责“没有文化的朴素精神”,并借此表达强调“自然”与“文化”间的概念对立,受此影响,“文化”一词的上述语用被得以认可。“自然”与“文化”间的概念对立在启蒙思想家们的眼里是根本性的,他们将文化理解为是人类独特